The Master and Margarita
The
Master and Margarita (Russian: Мастер и Маргарита) is a novel by Russian writer Mikhail
Bulgakov, written in the Soviet
Union between 1928 and 1940 during Stalin's regime. A censored version was published in Moscow
magazine in 1966–1967, after the writer's death. The manuscript was not
published as a book until 1967, in Paris. A samizdat version circulated that included parts cut out by official
censors, and these were incorporated in a 1969 version published in Frankfurt.
The novel has since been published in several languages and editions.
The
story concerns a visit by the devil to the officially atheistic Soviet Union. The Master and Margarita combines supernatural
elements with satirical
dark
comedy and Christian philosophy, defying a
singular genre. Many critics consider it to be one of the best novels of the
20th century, as well as the foremost of Soviet satires.[1][2]
History
Mikhail
Bulgakov was a playwright and author. He started writing the novel in 1928, but
burned the first manuscript in 1930 (just as his character The Master did) as
he could not see a future as a writer in the Soviet Union at a time of
widespread political repression.[3] He restarted the novel in 1931. In the early 1920s,
Bulgakov had visited an editorial meeting of an atheistic-propaganda journal.
He is believed to have drawn from this to create the Walpurgis
Night ball of the novel.[4] He completed his second draft in 1936, by which point he
had devised the major plot lines of the final version. He wrote another four
versions. When Bulgakov stopped writing four weeks before his death in 1940,
the novel had some unfinished sentences and loose ends.
A
censored version, with about 12 percent of the text removed and more changed, was
first published in Moskva
magazine (no. 11, 1966 and no. 1, 1967).[5] A manuscript was smuggled out of the Soviet Union to Paris,
where the YMCA Press,
celebrated for publishing the banned work of Aleksandr Solzhenitsyn, published the first book edition in 1967.[6] The text, as published in the magazine Moskva, was swiftly
translated into Estonian, remaining for decades the only printed in book form
edition of the novel in Soviet Union, published in 1968.[7] The original text of all the omitted and changed parts,
with indications of the places of modification, was printed and distributed by
hand in the Soviet Union (in the dissident practice known as samizdat). In 1969, the publisher Posev (Frankfurt)
printed a version produced with the aid of these inserts.
In
the Soviet Union, the novel was first published in book form in Estonian in
1968 with some passages edited out. The first complete version, prepared by
Anna Sahakyants, was published in Russian by Khudozhestvennaya
Literatura in 1973. This was based on
Bulgakov's last 1940 version, as proofread by the publisher. This version
remained the canonical edition until 1989. The last version, based on all
available manuscripts, was prepared by Lidiya Yanovskaya.
Plot summary
The
novel alternates between two settings. The first is Moscow during the 1930s, where Satan appears at Patriarch's Ponds
in the guise of "Professor Woland", a mysterious gentleman and "magician" of
uncertain origin. He arrives with a retinue that includes the grotesquely
dressed valet Koroviev; the mischievous, trigger-happy, fast-talking black cat Behemoth; the fanged hitman Azazello; and the female vampire Hella.
They wreak havoc by targeting the literary elite and their trade union MASSOLIT.[note
1] Its privileged HQ is Griboyedov
House. The association is made up of corrupt social climbers and their women
(wives and mistresses alike), bureaucrats, profiteers, and, more generally, skeptics
of the human spirit.
The
second setting is the Jerusalem
of Pontius Pilate,
described by Woland in his conversations with Berlioz and later reflected in
the Master's novel. This part of the novel concerns Pontius Pilate's trial of
Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), his recognition of an affinity with, and
spiritual need for, Yeshua, and his reluctant but resigned submission to
Yeshua's execution.
Part
one of the novel opens with a direct confrontation between Berlioz, the
atheistic head of the literary bureaucracy, and an urbane foreign gentleman (Woland),
who defends belief and reveals his prophetic powers in a deadpan prediction
that Berlioz will die later that evening. Berlioz brushes off the prophecy of
his death as the ravings of a madman, but dies pages later in the novel, in the
exact manner described by Professor Woland. The fulfillment of the death
prophecy is witnessed by Ivan Nikolaevich Ponyrev, a young and enthusiastically
modern poet. He writes poems under the alias Bezdomny
("homeless"). His futile attempts to capture the "gang"
(referring to Woland and his entourage, which consists of Behemoth, Koroviev,
and Azazello) while warning of their evil and mysterious nature, lands Ivan in
a lunatic asylum. There, he's introduced to the Master, an embittered author.
The rejection of his historical novel about Pontius
Pilate and Christ has led the Master to
despair and to burn his manuscript, turning his back on the world (including
his devoted lover, Margarita).
Major
episodes in the novel's first half include a satirical portrait of both the
Massolit and their Griboyedov house; Satan's magic show at a variety theatre,
satirizing the vanity, greed, and gullibility of the new elite; and Woland and
his retinue taking over the late Berlioz's apartment for their own use.
(Apartments were at a premium in Moscow and were controlled by the state's
elite. Bulgakov referred to his own apartment as one of the settings in the
Moscow section of the novel.)
Part
two of the novel introduces Margarita, the Master's mistress. She refuses to
despair over her lover or his work. She is met by the demonic hitman Azazello,
who gives her a magical skin ointment and invites her to the Devil's midnight
ball, where Woland offers her the chance to become a witch with supernatural
powers. This takes place on the night of Good
Friday, the time of the spring full moon,
and the Jewish festival of Passover, as it was traditionally when Christ's fate
was affirmed by Pontius Pilate, sending him to be crucified in Jerusalem. The
Master's novel also covers this event. All three events in the novel are linked
by this.
Margarita
enters naked into the realm of night, after she learns to fly, and control her
unleashed passions. (She takes violent revenge on the literary bureaucrats who
had condemned her beloved to despair.) Margarita brings an enthusiastic maid,
Natasha, with her to fly across the deep forests and rivers of the USSR. She bathes and returns to Moscow with Azazello, her
escort, as the anointed hostess for Satan's grand spring ball. Standing by his
side, she welcomes the dark celebrities of human history as they arrive from
Hell.
She
survives this ordeal and, for her pains, Satan offers to grant Margarita her
deepest wish. She chooses to liberate a woman whom she met at the ball from the
woman's eternal punishment. The woman had been raped and had murdered the
resulting infant. Her punishment was to wake each morning and find the
handkerchief with which she had killed the child lying on her nightstand. Satan
grants her this first wish and offers her another, saying that Margarita's first
wish was unrelated to her own desires. For her second wish, she chooses to
liberate the Master and live a life of poverty and love with him.
Neither
Woland nor Yeshua appreciate her chosen way of life, agreeing that the pair
ought to be sent to some other world, and Azazello is sent to retrieve her and
the Master. The three unwittingly drink Pontius Pilate's poisoned wine in the
Master's basement. Azazello watches Master and Margarita's physical
manifestations die and reawakens them, and they leave civilization with the
Devil, as Moscow's cupolas and windows burn in the setting Easter sun. Because
the Master and Margarita didn't lose their faith in humanity, they are granted
"peace" but are denied "light" – that is, they will spend
eternity together in a shadowy yet pleasant region similar to Dante's depiction of Limbo. They have not earned the glories of Heaven, but don't
deserve the punishments of Hell.
Woland
and his retinue – including the new disciples, Master and Margarita – travel
rapidly away from Moscow, space and time rendering the buffoonery and mischief
that they had perpetrated there irrelevant. They shed the disguises of their
brief adventure and become pure spirits. Moscow, left far behind, has been
shaken by their visit. Gradually, though, the events that shook the city are
explained away by rational accounts of hysteria and mass hypnosis. The possibility
that Satan had returned in person to Russia, riven as it was by revolution and
the ascendancy of atheism over Christian ideals, falls into ridicule.
Woland,
in his final act in this story, confirms his role as the improbable executor of
Christ's will: having granted Margarita a wish that he had expected her to use
to release her lover – but which she had spent instead on a stranger – Woland
releases Pontius Pilate from his shackle of guilt and infamy, and allows him at
last to walk alongside the murdered Jew whose philosophy he so admired.
Interpretations
There
are several interpretations of the novel:
- Response to aggressive atheistic propaganda
Some
critics suggest that Bulgakov was responding to poets and writers whom he
believed were spreading atheist propaganda in the
Soviet Union, and denying Jesus Christ as a historical person. He particularly objected to the anti-religious poems of Demyan
Bedny. The novel can be seen as a rebuke
to the aggressively "godless people." There is justification in both
the Moscow and Judaea sections of the novel for the entire image of the devil.
Bulgakov uses characters from Jewish demonology as a retort to the denial of
God in the USSR.[citation needed]
Literary
critic and Assistant Professor at the Russian State
Institute of Performing Arts
Nadezhda Dozhdikova notes that the image of Jesus as a harmless madman presented in ″Master and Margarita″ has its source in the
literature of the USSR of the 1920s, which, following the tradition of the
demythologization of Jesus in the works of Strauss, Renan,
Nietzsche
and Binet-Sanglé,
put forward two main themes – mental illness and deception. The mythological option,
namely the denial of the existence of Jesus, only prevailed in the Soviet
propaganda at the turn of the 1920s and 1930s.[8]
- Occlusive interpretation
Bulgakov
portrays evil as being as inseparable from our world as light is from darkness.
Both Satan and Jesus Christ dwell mostly inside people. Jesus was unable to see
Judas' treachery, despite Pilate's hints, because he saw only good in people.
He couldn't protect himself, because he didn't know how, nor from whom. This
interpretation presumes that Bulgakov had his own vision of Tolstoy's idea of resistance to evil through non-violence, by
creating this image of Yeshua.[citation needed]
- Freemason interpretation
Academics
have noted that Bulgakov's novel abounds with symbols derived from Freemasonry. It shows masonic rituals, which this theory suggests
originate from the mystery plays of Ancient Egypt and Ancient Greece. Such
writers suggest that Bulgakov had knowledge of Freemasonry.[9] Bulgakov may have obtained this knowledge from his father,
Afanasy Ivanovich Bulgakov, who once wrote an article on "Modern
Freemasonry and its Relation to the Church and the State" in The Acts
of the Kiev Theological Academy in 1903.[10]
The Spring Festival Ball at Spaso House
On
24 April 1935, Bulgakov was among the invited guests who attended the Spring
Festival at Spaso House,
the residence of the U.S. Ambassador to the Soviet Union, hosted by Ambassador William Bullitt. Critics believe Bulgakov drew from this extravagant event
for his novel. In the middle of the Great
Depression and Stalinist repression, Bullitt
had instructed his staff to create an event that would surpass every other
Embassy party in Moscow's history. The decorations included a forest of ten
young birch trees in the chandelier room; a dining room table covered with
Finnish tulips; a lawn made of chicory grown on wet felt; a fishnet aviary
filled with pheasants, parakeets, and one hundred zebra finches, on loan from
the Moscow Zoo; and a menagerie including several mountain goats, a dozen white
roosters, and a baby bear.[11]
Although
Joseph Stalin
didn't attend, the 400 elite guests at the festival included Foreign Minister Maxim
Litvinov, Defense Minister Kliment Voroshilov,
Communist Party heavyweights Nikolai
Bukharin, Lazar
Kaganovich, and Karl
Radek, Soviet
Marshals Aleksandr Yegorov, Mikhail Tukhachevsky, and Semyon
Budyonny, and other high-ranking guests.[citation needed]
The
festival lasted until the early hours of the morning. The bear became drunk on
champagne given to him by Karl
Radek. In the early morning hours, the
zebra finches escaped from the aviary and perched below the ceilings around the
house.
In
his novel, Bulgakov featured the Spring Ball of the Full Moon,
considered to be one of the most memorable episodes.[12] On 29 October 2010, seventy-five years after the original
ball, John Beyrle,
U.S. Ambassador to the Russian Federation, hosted an Enchanted Ball at Spaso
House, recreating the spirit of the original ball as a tribute to Ambassador
Bullitt and Bulgakov.[13]
Major characters
Contemporary Russians
An author who wrote a novel about the meeting of Pontius
Pilate and Yeshua Ha-Notsri (Jesus of Nazareth), which was rejected by the Soviet
literary bureaucracy, ruining his career. He is "detained for
questioning" for three months by the secret police because of a false
report by an unscrupulous neighbor. Later, he is committed to a psychiatric
clinic, where Bezdomny meets him. Little
else is given about this character's past other than his belief that his life
began to have meaning when he met Margarita.
The Master's lover. Trapped in a passionless marriage, she
devoted herself to the Master, whom she believes to be dead. She appears
briefly in the first half of the novel, but is not referred to by name until
the second half, when she serves as the hostess of Satan's Grand Ball on
Walpurgis Night. Her character is believed to have been inspired by Bulgakov's
last wife, whom he called "my Margarita".[citation needed] He may
also have been influenced by Faust's Gretchen, whose real name is Margarita, as well as by Queen
Marguerite de Valois. The latter is featured as the main character of the opera Les
Huguenots by Giacomo
Meyerbeer, which Bulgakov particularly
enjoyed, and Alexandre Dumas'
novel, La Reine Margot. In these accounts, the queen is portrayed as daring and
passionate.
Mikhail Alexandrovich Berlioz
Head of the literary bureaucracy MASSOLIT. He bears the last
name (Берлиоз) of French composer Hector
Berlioz, who wrote the opera The Damnation of Faust. Berlioz insists that the Gospel Jesus was a mythical
figure with no historical basis. Woland predicts that he will be decapitated by
a young Soviet woman, which comes to pass as he gets run over by a streetcar.
Ivan Nikolayevich Ponyryov
(Bezdomny)
A young, aspiring poet. His pen name, Bezdomny (Иван
Бездомный), means "homeless". Initially a willing tool of the
MASSOLIT apparatus, he is transformed by the events of the novel. He witnesses
Berlioz's death and nearly goes mad, but later meets The Master in asylum.
There he decides to stop writing poetry.
Stephan Bogdanovich Likhodeyev
Director of the Variety Theatre and Berlioz's roommate,
often called by the diminutive
name Styopa. His surname is derived from the Russian word for
"malfeasant". For his wicked deeds (he denounced at least five
innocent people as spies so that he and Berlioz could grab their multi-bedroom apartment), he is magically teleported to Yalta,
thereby freeing up the stolen apartment for Woland and his retinue.
Grigory Danilovich Rimsky
Treasurer of the Variety Theatre. On the night of Woland's
performance, Rimsky is ambushed by Varenukha (who has been turned into a
vampire by Woland's gang) and Hella. He barely escapes the encounter and flees
to the train station to get out of the city.
Ivan Savelyevich Varenukha
House-manager of the Variety Theatre, whose surname refers
to a traditional alcoholic fruit-punch resembling mulled
wine. He is turned into a creature of
darkness but is forgiven by the end of Walpurgis Night, restoring his humanity.
Natasha (Natalia Prokofyevna)
Nikanor Ivanovich Bosoy
Chairman of the House Committee at 302A Sadovaya Street (the former residence of Berlioz). For his greed and
trickery, he is deceived by Koroviev and later arrested.
Woland and his entourage
Woland (Воланд, also spelled Voland) is Satan in the disguise of a "foreign professor" who's
"in Moscow to present a performance of 'black magic' and then expose its
machinations". Woland instead exposes the greed and bourgeois behaviour of
the spectators themselves. Voland is also mentioned in Faust when
Mephistopheles announces to the witches to beware because 'Squire Voland is
here'.
An enormous demonic black cat (said to be as big as a hog) who speaks, walks on two legs, and can transform into
human shape for brief periods. He has a penchant for chess, vodka,
pistols, and obnoxious sarcasm. He is evidently the least-respected
member of Woland's team – Margarita boldly takes to slapping Behemoth on the
head after one of his many ill-timed jokes, without fear of reaction. In the
last chapters, it appears that Behemoth is a demon pageboy, the best clown in
the world, who paid off his debt by serving Satan on his Moscow journey. His
name (Бегемот) refers to both the Biblical
monster and the Russian word for hippopotamus.
Also known as Fagotto (Фагот, meaning "bassoon" in Russian and other languages), he's described as an
"ex-choirmaster", perhaps implying that he was once a member of an angelic
choir. He is Woland's assistant and
translator, and is capable of creating any illusion. Unlike Behemoth and
Azazello, he doesn't use violence at any point. Like Behemoth, his true form is
revealed at the end: a never-smiling dark knight.
Azazello (Азазелло) is a menacing, fanged, and wall-eyed member of Woland's retinue, a messenger and assassin. His
name may be a reference to Azazel,
the fallen angel who taught people to make weapons and jewelry, and taught
women the "sinful art" of painting their faces (mentioned in the apocryphal
Book of Enoch
8:1–3). He gives a magical cream to Margarita. He transforms into his real
shape in the end: a pale-faced demon with black empty eyes.
Hella
Hella (Гелла) is a beautiful, redheaded succubus. She serves as maid to Woland and his retinue. She is
described as being "perfect, were it not for a purple scar on her
neck", suggesting that she is also a vampire.
Characters from The Master's novel
The Roman Procurator of Judaea (a governor of a small province). The historical Pontius
Pilate was the Prefect
of Judaea, not the procurator. This fact was not widely known until after
Bulgakov's death.
Jesus the Nazarene (Иешуа га-Ноцри), a wanderer or "mad
philosopher", as Pilate calls him. His name in Hebrew is said to mean
either "Jesus who belongs to the Nazarene sect" or "Jesus who
is from a place called Nazareth", though some commentators dispute the
latter interpretation.[14] In the Master's version, Yeshua describes himself as an
orphan, denies doing miracles, and has one full-time "Apostle", not
twelve, among other departures from the Gospels and mainstream Christian
tradition. The atheist regime of the novel still considers this Jesus to be
offensive.
Aphranius
Niza
Levite, former tax collector, follower of Yeshua. Levi is
introduced as a semi-fictionalized character in the Master's novel, but toward
the end of The Master and Margarita, the "historical" Matthew
of the Gospel appears in Moscow to deliver a message from Yeshua to Woland.
Politically savvy High Priest of Judaea. Caiaphas supports
execution of Yeshua in order to "protect" the status quo ante
religion, and his own status as the Chief of the Sanhedrin, from the influence
of Yeshua's preachings and followers. He is considerably more aggressive
towards Pilate than most accounts, and seems unconcerned by the other man's
senior status.
A spy/informant hired by Caiaphas to assist the authorities
in finding and arresting Yeshua. In contrast to the Gospels' version, in which
Judas is a long-time member of Jesus's "inner circle" of Apostles,
Bulgakov's Judas (of Karioth) meets Yeshua for the first time less than 48
hours before betraying him. He is paid off by Caiaphas, but is later
assassinated on Pilate's orders for his role in Yeshua's death.
Themes and imagery
The
novel deals with the interplay of good and evil, innocence and guilt, courage
and cowardice, exploring such issues as the responsibility towards truth when
authority would deny it, and freedom of the spirit in an unfree world. Love and
sensuality are also dominant themes
in the novel.[15]
Margarita's
devotional love for the Master leads her to leave her husband, but she emerges
victorious. Her spiritual union with the Master is also a sexual one. The novel
is a riot of sensual impressions, but the emptiness of sensual gratification
without love is emphasized in the satirical passages. Rejecting sensuality for
the sake of empty respectability is pilloried in the figure of Nikolai
Ivanovich, who becomes Natasha's hog-broomstick.
The
interplay of fire, water, destruction, and other natural forces provides a
constant accompaniment to the events of the novel, as do light and darkness,
noise and silence, sun and moon, storms and tranquility, and other powerful
polarities. There is a complex relationship between Jerusalem and Moscow
throughout the novel, sometimes polyphony, sometimes counterpoint.
The
novel is deeply influenced by Goethe's Faust,[16]
and its themes of cowardice, trust, intellectual curiosity, and redemption are
prominent. It can be read on many different levels, as hilarious slapstick, deep philosophical allegory, and biting socio-political
satire critical of not just the Soviet system but also the superficiality and vanity of modern
life in general.[17] Jazz
is presented with an ambivalent fascination and revulsion. But the novel is
full of modern elements, such as the model asylum, radio, street and shopping
lights, cars, lorries, trams, and air travel. There is little evident nostalgia
for any "good old days" – the only figure who mentions Tsarist Russia
is Satan. The book is a Bildungsroman, with Ivan Nikolayevich as its focus. It also has strong
elements of what in the later 20th century was called magic
realism.
Allusions and references to other works
The
novel is influenced by the Faust
legend, particularly the first part of the Goethe interpretation,
The Devil's Pact, which goes back to the 4th century; Christopher Marlowe's Dr
Faustus (where in the last act the hero cannot burn his manuscript or
receive forgiveness from a loving God); and the libretto of the opera whose music was composed by Charles
Gounod. Also of influence is Louis Hector
Berlioz who wrote the opera La damnation de Faust. In this opera there
are four characters: Faust (tenor), the devil Méphistophélès (baritone),
Marguerite (mezzosoprano) and Brander (bass). And also the Symphonie Fantastique
where the hero dreams of his own decapitation and attending a witches' sabbath.
Nikolai Gogol
is seen as an influence, as is the case in other Bulgakov novels. The dialogue
between Pontius Pilate
and Yeshua Ha-Notsri is strongly influenced by Fyodor Dostoyevsky's
parable "The Grand Inquisitor" from The Brothers Karamazov.[18] The "luckless visitors chapter" refers to
Tolstoy's Anna Karenina:
"everything became jumbled in the Oblonsky household". The theme of
the Devil exposing society as an apartment block, as it could be seen if the
entire façade would be removed, has some precedents in El diablo cojuelo (1641, The Lame Devil or The Crippled Devil)
by the Spaniard Luís Vélez de Guevara. (This was adapted to 18th-century France by Alain-René Lesage's
1707 Le Diable boiteux.)[citation needed]
English translations
The
novel has been translated several times into English:
- Mirra Ginsburg's 1967 version for Grove Press[19]
- Michael Glenny's November 1967 version for Harper and Row and Harvill Press[20]
- Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor's 1993 version for Ardis Publishing[21]
- Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's 1997 version for Penguin Books[22]
- Michael Karpelson's 2006 version for Lulu Press and Wordsworth[23][self-published source?]
- Hugh Aplin's 2008 version for Oneworld Publications[24]
- John Dougherty's 2017 version for Russian Tumble[25]
- Sergei Khramtsov-Templar's 2000 version (non-published, catalogued with the Library of Congress)
The
early translation by Glenny runs more smoothly than that of the modern
translations; some Russian-speaking readers consider it to be the only one
creating the desired effect, though it may take liberties with the text.[citation needed] The
modern translators pay for their attempted closeness by losing idiomatic flow.[citation needed] Literary
writer Kevin Moss considers the early translations by Ginsburg and Glenny to be
hurried, and lacking much critical depth.[26] As an example, he claims that the more idiomatic
translations miss Bulgakov's "crucial" reference to the devil in
Berlioz's thoughts (original: "Пожалуй, пора бросить все к черту и в
Кисловодск…"[27]):
- "I ought to drop everything and run down to Kislovodsk." (Ginsburg)
- "I think it's time to chuck everything up and go and take the waters at Kislovodsk." (Glenny)
- "It's time to throw everything to the devil and go off to Kislovodsk." (Burgin and Tiernan O'Connor)
- "It's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk." (Pevear and Volokhonsky)
- "To hell with everything, it's time to take that Kislovodsk vacation." (Karpelson)
- "It's time to let everything go to the devil and be off to Kislovodsk." (Aplin)
Several
literary critics have hailed the Burgin/Tiernan O’Connor translation as the
most accurate and complete English translation, particularly when read in
tandem with the matching annotations by Bulgakov's biographer, Ellendea
Proffer.[28] However, these judgements predate translations by Pevear
& Volokhonsky, Karpelson, and Aplin. The Karpelson translation, even when
republished in the UK by Wordsworth, has not been Anglicised, and retains North
American spellings and idioms.
Cultural influence
"Manuscripts don't burn"
A
memorable and much-quoted line in The Master and Margarita is:
"manuscripts don't burn" (рукописи не горят).
The Master is a writer who is plagued both by his own mental problems and the
harsh political criticism faced by most Soviet writers in 1930s Moscow in the
Stalinist Soviet Union. He burns his treasured manuscript in an effort to
cleanse his mind from the troubles the work has brought him. Woland later gives
the manuscript back to him saying, "Didn't you know that manuscripts don't
burn?" There is a deeply autobiographical element reflected in this
passage. Bulgakov burned an early copy of The Master and Margarita for
much the same reasons as he expresses in the novel. Also this may refer to
Christopher Marlowe's Dr. Faustus where the hero, deviating from previous tales
of 'The Devil's Pact', is unable to burn his books or repent to a merciful God.
Bulgakov museums in Moscow
In
Moscow, two museums honor the memory of Mikhail Bulgakov and The Master and
Margarita. Both are located in Bulgakov's former apartment building on
Bolshaya Sadovaya Street, No. 10. Since the late 1980s and the fall of the
Soviet Union, the building has become a gathering spot for Bulgakov fans, as
well as Moscow-based Satanist
groups. Over the years they have filled the walls with graffiti. The best drawings were usually kept as the walls were
repainted, so that several layers of different colored paints could be seen
around them. In 2003, all of the numerous paintings, quips, and drawings were
completely whitewashed.[29]
The
two museums are rivals: the official Museum M.A. Bulgakov, although established
second, identifies as "the first and only Memorial Museum of Mikhail Bulgakov
in Moscow".[30]
- Bulgakov House
Main article: Bulgakov House (Moscow)
The
Bulgakov House
(Музей – театр
"Булгаковский Дом") is
situated on the ground floor of the building. This museum was established as a
private initiative on 15 May 2004. It contains personal belongings, photos, and
several exhibitions related to Bulgakov's life and his different works. Various
poetic and literary events are often held. The museum organises tours of Bulgakov's
Moscow, some of which have re-enactors playing characters of The Master
and Margarita. The Bulgakov House also operates the Theatre M.A. Bulgakov
and the Café 302-bis.
- Museum M.A. Bulgakov
Main article: Bulgakov Museum in Moscow
In
apartment number 50 on the fourth floor is the Museum M.A. Bulgakov (Музей М. А. Булгаков). This facility is a
government initiative, founded on 26 March 2007. It contains personal
belongings, photos, and several exhibitions related to Bulgakov's life and his
different works. Various poetic and literary events are often held here.
Allusions and references
Various
authors and musicians have credited The Master and Margarita as
inspiration for certain works.
- British singer Mick Jagger was inspired by the novel in writing the song "Sympathy for the Devil".[31] Will Self's foreword to the Vintage edition of the Michael Glenny translation of the novel suggests the same, and Jagger's then girlfriend Marianne Faithfull confirmed it in an interview with Sylvie Simmons from the magazine Mojo in 2005.[32] Jagger says so himself in the Stones biodoc Crossfire Hurricane.
- The grunge band Pearl Jam were influenced by the novel's confrontation between Yeshua Ha-Nozri and Pontius Pilate in their song, "Pilate", on their 1998 album Yield.[33][34]
- The Canadian band The Tea Party has a song named The Master and Margarita.[35]
- Surrealist artist H. R. Giger named a 1976 painting after the novel. The band Danzig featured this painting on the cover of their 1992 album Danzig III: How the Gods Kill.[36]
- The title song on Patti Smith's album Banga refers to Pontius Pilate and his dog Banga as portrayed in The Master and Margarita.[37]
No comments:
Post a Comment